index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 341.III.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.2 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4'''
§ 1'
1
--
[
ANA
d
GIŠ.GIM.MAŠ
?
E
]
GIR
-pa
mem
[
i-
...
]
1
A
re. Kol. 1'
[
...
E
]
GIR
-pa
me-m
[
i-
...
]
2
--
[
šar
]
ā
uwawen
2
A
re. Kol. 2'
[
ša-ra
]
-
⌈
a
ú
⌉
-wa-u-
⌈
en
⌉
3
--
[
...
]
ANA
ḪUR.SAG
[
...
]
3
A
re. Kol 2'
x
[
_
(
_
)
]
x
A-NA
ḪUR.
⌈
SAG
⌉
[
...
]
4
--
nu=wa
kwit
pēdum
[
men
]
i
ANA
d
E
[
N.LÍL
...
]
EGIR
-pa
4
A
re. Kol 3'
nu-wa
ku-it
pé-e-du-
⌈
um
?
⌉
-
[
me-n
]
i
A-NA
d
E
[
N.LÍL
...
]
re. Kol. 4'
EGIR
-pa
5
--
GIŠ
ERIN
=man=ka
[
n
k
]
aršuweni
5
A
re. Kol. 4'
GIŠ
ERIN
-ma-an-ká
[
n
k
]
ar-šu-u-e-ni
6
--
kwiš=m
[
a
(
-
)
...
]
ŠA
d
EN.LÍL
É
DINGIR
-
LIM
[
K
]
Á.GAL
-
TIM
1
-edaz
[
...
]
6
A
re. Kol. 4'
ku-
⌈
iš
⌉
-m
[
a
(
-
)
...
]
re. Kol. 5'
ŠA
d
EN.LÍL
É
DINGIR
-
LIM
[
K
]
Á
?
.GAL
-
TIM
1
-e-da-az
[
...
]
7
--
parā=ta=za
ištappinue
[
r
]
7
A
re. Kol. 6'
pa-ra-a-ta-za
iš-tap
!
-pí-
⌈
nu
⌉
-e
[
r
]
8
--
[
...
]
QĀTAMMA
ašān
[
du
?
]
8
A
re. Kol. 6'
[
(
_
)
]
x
QA-TAM-MA
a-ša-a-an-
[
du
?
1
]
9
--
[
...
]
GIŠ
ERIN
karšer
9
A
re. Kol. 6'
[
...
]
re. Kol. 7'
GIŠ
ERIN
kar-še-er
10
--
n=at=
[
kan
]
ANA
ÍD
malā
[
...
]
10
A
re. Kol. 7'
na-at-
[
kán
]
⌈
A
⌉
-NA
ÍD
ma-la-
⌈
a
⌉
[
...
]
11
--
n=at=kan
GIM
-an
KUR
-ean
[
z
]
a
?
IGI
-anda
au
[
šta
]
11
A
re. Kol. 8'
na-at-kán
GIM
-an
KUR
-e-an-
[
z
]
a
?
IGI
-an-da
⌈
a
⌉
-u
[
š-ta
]
12
--
nu=šmaš=at
duškiškanzi
12
A
re. Kol. 9'
nu-uš-ma-ša-at
du-uš-k
[
i-i
]
š-
⌈
kán
⌉
-zi
13
--
[
...
]
13
A
re. Kol. 9'
[
...
]
14
--
nu=šmaš
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
[
d
EN.K
]
I.DU
4
-u
[
šš=a
...
]
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
arḫa
pe
[
ššiēr
]
14
A
re. Kol. 10'
nu-uš-ma-aš
d
GIŠ.GIM.MAŠ
-uš
[
d
EN.K
]
I.DU
4
-u
[
š-ša
...
]
re. Kol. 11'
TÚG
NÍG.LÁM
MEŠ
ar-ḫa
pé-e
[
š-ši-e-er
]
2
15
--
nu=šmaš
parku
[
škanzi
?
]
15
A
re. Kol. 12'
nu-uš-ma-aš
pár-
⌈
ku
⌉
-u
[
š
?
-kán-zi
?
]
16
--
[
...
]
16
A
re. Kol. 12'
[
...
]
17
--
nu=šmaš=k
[
an
...
]
17
A
re. Kol. 13'
nu-uš-ma-aš-k
[
án
...
]
18
--
GIM
-a
[
n
...
]
18
A
re. Kol. 14'
GIM
-a
[
n
...
]
A
Die rechte Kolumne bricht ab.
§ 1'
1
--
[ ... ] sprec[h- ... wi]eder [zu Gilgamesch]:
2
--
„Gehen wir [hina]uf!
1
3
--
[ ... ] zu [
den
] Berg[en ... ]
4
--
Was bri[ng]en wir zu E[nlil ... ] zurück?
5
--
Sollten wir die Zeder [sc]hlagen?
6
--
Welcher [ ... ] a[ber ... das T]or des Tempels des Enlil aus einem [ ... ]?
7
--
Sie schloss[en] dich aus.
2
8
--
[ ... ] solle[n] ebenso sein!“
9
--
Sie schlugen die Zeder,
10
--
und sie [ ... ] sie zum Malafluss.
11
--
Als das La[n]d sie (kommen) sa[h],
3
12
--
freuen sie sich über sie.
13
--
[ ... ]
14
--
Gilgamesch [und Enk]idu wa[rfen
␣␣␣
] die Prachtgewänder von sich ab
15
--
und sie rein[igen] sich.
16
--
[ ... ]
17
--
[ ... ] ihnen [ ... ]
18
--
Al[s ... ]
1
Vgl. Beckman 2001, 162.
2
In KUB 23.9 11 noch Reste eines Zeichens
1
Beckman 2001, 162, übersetzt hier präterital: „[When(?)] we went [forth... ] to the mountains, [we ... ]“
2
Vgl. HED 2, 473f.
3
Siehe CHD L-N 282b.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-21