index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.2

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.2 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)



§ 1'
1
--
1
A
re. Kol. 1' [ ... E]GIR-pa me-m[i- ... ]
2
--
2
A
3
--
3
A
re. Kol 2' x[ _ (_) ]x A-NA ḪUR.SAG[ ... ]
4
--
4
A
5
--
5
A
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
re. Kol. 6' [ (_) ]x QA-TAM-MA a-ša-a-an-[du?1]
9
--
9
A
re. Kol. 6' [ ... ] re. Kol. 7' GIŠERIN kar-še-er
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
[ ... ]
13
A
re. Kol. 9' [ ... ]
14
--
14
A
15
--
15
A
16
--
[ ... ]
16
A
re. Kol. 12' [ ... ]
17
--
17
A
re. Kol. 13' nu-uš-ma-aš-k[án ... ]
18
--
18
A
re. Kol. 14' GIM-a[n ... ]
A
Die rechte Kolumne bricht ab.
§ 1'
1 -- [ ... ] sprec[h- ... wi]eder [zu Gilgamesch]:
2 -- „Gehen wir [hina]uf!1
3 -- [ ... ] zu [den] Berg[en ... ]
4 -- Was bri[ng]en wir zu E[nlil ... ] zurück?
5 -- Sollten wir die Zeder [sc]hlagen?
6 -- Welcher [ ... ] a[ber ... das T]or des Tempels des Enlil aus einem [ ... ]?
7 -- Sie schloss[en] dich aus.2
8 -- [ ... ] solle[n] ebenso sein!“
9 -- Sie schlugen die Zeder,
10 -- und sie [ ... ] sie zum Malafluss.
11 -- Als das La[n]d sie (kommen) sa[h],3
12 -- freuen sie sich über sie.
13 -- [ ... ]
14 -- Gilgamesch [und Enk]idu wa[rfen ␣␣␣] die Prachtgewänder von sich ab
15 -- und sie rein[igen] sich.
16 -- [ ... ]
17 -- [ ... ] ihnen [ ... ]
18 -- Al[s ... ]
Vgl. Beckman 2001, 162.
In KUB 23.9 11 noch Reste eines Zeichens
1
Beckman 2001, 162, übersetzt hier präterital: „[When(?)] we went [forth... ] to the mountains, [we ... ]“
2
Vgl. HED 2, 473f.
3
Siehe CHD L-N 282b.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-21